1. |
Sugea suge
03:15
|
|||
(English translation below)
Hegazti bat naiz, hegazti bat naiz
Bi besoak galdu nituen baina orain
hegalak erne zaizkit eta
banoa ezezagun zaidan horren muina ezagutzera
banoa
hegaka
banoa, koldarrik ausartenak duen determinazioaz
banoa
eta lurretik jarraitu behar badut
ez zait batere inporta, izango naiz ziur
narrasti guztien lagun
Auskalo zein den bihar nire oskol berria
muina da behinena
azala aldatzeak egiten du sugea
suge izatea
Narrasti bat naiz, narrasti bat naiz
pozoitsua sormena bezain
badakit zein den lohiak uzten duen aho-zaporea
Horregatikan sabelean
etorkizuna nabil zatika erruten
eta letaginak zorrozten
Auskalo zein den bihar nire oskol berria
muina da behinena
azala aldatzeak egiten du sugea
suge izatea
azala aldatzeak
senak
----------------------------------------
(ENGLISH TRANSLATION)
SUGEA SUGE / SNAKE
I am a bird, I am a bird…
I lost both my arms
But I got wings and there I go
To know the guts of everything that´s unknown
There I go, flying
There I go
With the courage of the most valiant of all cowards
There I go
And if I have to keep crawling
I don´t give a shit
You can be sure
I will be one more among reptiles
Who knows what will be my shell tomorrow
It´s the interior that counts
It´s the snake´s changing of skin
What makes a snake a snake.
I´m a reptile, I´m a reptile
As poisonous as creativity
I know the taste of mud
That´s why I´m breeding the future bit by bit in my womb
While I sharpen my teeth.
Who knows what will be my shell tomorrow
It´s the interior that counts
It´s the snake´s changing of skin
What makes a snake a snake.
Changing skin
The instinct.
|
||||
2. |
||||
(English translation below)
Erderaz idatziak izan dira
gure ideien autopsia denak
elefanteen amnesia guztia
ortografia garbizaleetan
Nekea begietan
1D-n ikusteko antiojuak jantzita
eta haiek eustea
beste egitekorik ez euren belarriak
Hauek dira, izan, hauek dira finean… albo-kalteak
Kamerez josita daude kaleak
halakorik ez galdeketetan
ikararen koordenada berriak
Europa zaharreko estoldetan
Emaitza sinesgaitzak
silogismoen olgeta ilunak
orrialde erauziak
zuzenbide liburukote astunetan
Hauek dira, izan, hauek dira, nola esan
gu izatearen albo-kalteak
ez izatearen ajeak
Gutxiespenaren dialektikari: eppur si muove
komeni den legediari: si muove
norbait izateko hurkoa beti zapaldu behar duenari
akordeotatik doazkio bi hitz:
eppur si muove
Hauek dira, izan, hauek dira, nola esan
gu izatearen albo-kalteak
ez izatearen ajeak
---------------------------------
(English translation)
ALBO-KALTEAK / COLLATERAL DAMAGE
All the autopsies of our ideas
Have been written in other languages
All that elephant amnesia
And the ortodox spelling.
Weary eyes
From too much wearing 1-D glasses
The ears´ only use is to support them.
These are, to sum up… collateral damages.
Streets are filled with cameras,
But not so the dungeons for interrogation
New coordinates of fear
In the gutters of old Europe.
The obscure game of sillogisms
And their incredible results
Pages torn from the heavy books of law
These are, how to say it,
The collateral damages of being ourselves
The consequences of not being.
To all that dialectic of contempt: eppur si muove
To that taylor-made law: si muove
To anyone who has to step on his kin to become someone
Hear these word from the chords:
eppur si muove
|
||||
3. |
Haria
03:20
|
|||
(English translation below)
Begi nekatuak irrien artean
ezaguna zaidan keinu xume bat
azantza humano honen azpian
spam elkarrizketen soinua
zure eskua nahi nuke
perfektua den ezer
banoa
gure bila
ihes
Azalaren brailea irakur dezaket
nire behatzak zure bizkarrean
“ezizen bat nahi nuke
ezizan honen truke”
dio eta
Arrazoi duzu:
zenbaitetan herri maite hau loop bat da
eta denok dantzatzera behartuta gaude
denok sentitu gara trakets noizbait
denok ere
inoiz
gauak itzuliko digu
gauari kentzen dioguna
gauak itzuliko digu hari kendutakoa
Arrazoi duzu:
zenbaitetan herri maite hau loop bat da
eta denok dantzatzera behartuta gaude
aurrera egiteko hariaren bila
L u z e doa gaua
-------------------------------
(English translation)
HARIA / THE THREAD
Weary eyes among smiles
A familiar gesture
The sound of spam conversations
Under the flood of humanity
I´d like your hand
Something perfect
There I go
To get us
I flee
I can read the braile of your skin
With my fingers on your back
I read “I´d like a pseudonym
For this non-being”
And you´re right
Sometimes this town´s a loop
Where we´re all forced to dance
We´ve all felt clumsy sometimes.
Night itself will return to us
Whatever we steal from it.
And you´re right
Sometimes this town´s a loop
Where we´re all forced to dance
In search of a thread to pull.
This night will be a l o n g o n e.
|
||||
4. |
Guda
02:11
|
|||
(English translation below)
Zuk diozu erlojua
nik eskuburdina
zain dagoena beti zeozeren zain egongo da
Zuk diozu etorkizuna
nik beste gezurren bat
historia-liburuen zama gure sinesmenetan
Zuk diozu helmuga
ni haratago noa
haren ondorengoaz ohartuta:
garaipenaren ondotik hasiko baita guretzat
benetako guda
Zuk diozu argia
nik haren itzala
kanpoan denak ere bihotz zati bat uzten du barruan
Guk diogu bakea
guk erabakitzea
bidea norabide hitzaren erdi soil bat delako
Zuk diozu helmuga
ni haratago noa
haren ondorengoaz ohartuta:
garaipenaren ondotik hasiko baita guretzat
benetako guda
Troiako zaldi bildumarekin
bete ditugu gure kortak
gure lorpenen kontra altxatzera
kondenaturiko gerrilla gara
Garaipenaren ondotik
----------------------------------
(English translation)
GUDA / WAR
You speak of clocks
I speak of handcuffs
Who waits for something will always be waiting.
You say future
I say some other lie
The weight of history books in our ideas.
You speak of goals
I go further
Knowing what will come next
Because it will be after victory
When the real battle starts for us.
You speak of light
I speak of its shadows
Who´s outside always leaves a piece of his heart inside.
We say peace
We say power to decide
Because the way is only half the concept of direction.
We´re full of Troyan horses
We´re but a guerrilla
Destined to rise up against our own achievements
|
||||
5. |
Lepokoak
03:15
|
|||
(English translation below)
Arinkeriaz patrikak beteta
bizi zareten betipoz horiek
laster da zuen egunen hileta
gorotz artean akabaturen
Plastikozko sasizorion hori
eskutan zartatuko zaizue
ezjakintasunaren gorazarre
horren ordaina bertan duzue
Topa egingo dugu ozen
eskatu ez genuen dantzaldi horretatik libre
zuen garezurretatik
edango dugu gogotik mendekuaren likore garratzetik
Arkatzekin armatuta arriskutsuak gara
besterik ez zaigu axola
hondarrezkoak direnez zuen gaztelu gotorrak
ideien olatu honek botako ditu
Eguna gertu da
Lepokoak egingo dituguna zuen hortz perfektuekin
gau berrian distira dezaten
eta apurtutako katebegiak janaraziko dizkizuegu
banan-banan
Gertu da eguna
-----------------------------
(English translation)
LEPOKOAK / NECKLACES
All you phonies
Who get your pockets filled
From selling your pigswill
The end of your days is near
You´ll drown in your own shit
This plastic pseudo-happiness
Will explode in your own hands
It´ll be the toll of your cult of ignorance
We´ll toast like madmen
Free of this festival that no one asked for.
We´ll drink the bitter liquor of revenge
From your own skulls.
Armed with pencils, we´re a dangerous lot
There´s nothing more important
Your sand castles will be destroyed
By a wave of ideas
The day is coming.
The day we´ll make necklaces with your perfect teeth
So that they shine at night
And we shall make you eat one by one all the chains we´ll have broken
The day is coming.
|
||||
6. |
Iraila
04:16
|
|||
(English translation below)
Iraila izango zen
hitzak urtaro batetik bestera
bidaltzen genituen
izen gabeko txorien antzera
zerua ilun
soineko beltz
zu hain eder
nik zerotik hasi nahi nuen
Iraila izango zen
munduaren nekea hostoetan
maite izan genituen
gauzek zentzua galdu zutenean
zerua ilun
soineko beltz
zu hain eder
hain eder
zerua ilun, zorua orbel, zu hain eder…
Nola igarri orduan
iragan hau guztia
betiko izango genuela aurretik
------------------------------------
(English translation)
IRAILA / SEPTEMBER
It must be september
We used to send words
From one season to another
As if we were birds without a name.
The sky was dark
Your dress was black
You looked so beautiful
I wanted to start from scratch.
It must be september
The weariness of the world on the leaves falling
When all things we meant
Had lost their meaning.
The sky was dark
Like dressed in black
You looked so beautiful
Ths sky was dark, the floor a sea of leaves, you looked so beautiful…
How could we guess at that moment
That this past would pursue us forever.
|
||||
7. |
Harra
04:36
|
|||
(English translation below)
Geratzeko heldu zen, arterien mapan hedatzen
Hemen dut berriz, zainetan abiada hartzen dit
ariman kabi, gorputzatalak erasan ahala zuzpertzen dizkit
bihozbegietan kilimak
ameba erraietatik
kitzikaturik ezpain, aldaka, hezur eta azal, zakil eta eri
Harra erraietan
elkar elikatzen
nire soinuaren bare
Hemen dut berriz, zainetan, sukarra eragiten
sisteman eten
arnas hartzea zeregin zaila inondik ere
Kutsadura odoletan: ez da sendagairik
zenbat eta gehiago eman, gehiago eskatzen dit
Harrak pixkanaka hiltzen nau
ez dauka sekreturik
baina sentipenak hor dirau:
gaitz hau da bizirik naizela
sinistarazten nauen gezur
hilkor, eder, alu
bakarra beraz mesedez zu:
engaina nazazu beste behin
-------------------------------------
(English translation)
HARRA / THE WORM
It came to stay
To expand on the arterial map.
Here it is again, speeding up inside my veins.
It nests in my soul and as it attacks them,
It revives the organs of my body;
I feel tickles in the eyes of the heart,
The amoeba runs in my guts
Exciting my lips, mi hips and my bones,
My sex and the tip of my fingers.
It´s the worm in my guts,
They interbreed together
It´s the lizard of sound
Here it is again, rising fever in my veins,
A shortcircuit in the system
Breathing becomes a difficult task.
Contaminated blood: there´s no possible cure
The more I give, the more it demands.
This all is killing me slowly
It´s no secret
But the feeling´s still there:
This illness is the only lie,
Mortal, beautiful and fucked,
Which makes me believe I´m still alive.
So, you please, fool me again.
|
||||
8. |
Makuluak
03:48
|
|||
Zazpi urte geldirik iragan nituen nik
ezin eman pausorik
jo sendagilearengana
hark berehala galdetu zidan:
“zertarako makuluak?”
nik erantzun: “elbarria naiz”
“Ez nau batere harritzen” izan ziren haren hitzak
“saiatu zaitez ibiltzen
tramankulu hauek dira ibiltzen uzten ez dizutenak
tramankulu hauek dira zure traba nagusia”
“Ausartu zaite, saia ibiltzen
narras zaite lau hankatan”
Munstro bat zirudien
barrezka ozen, krudel
bi makuluak hartzen
nire bizkarraren kontra puskatzeaz batera morroiak
barreari ezin eutsiz bota zituen sutara
Orain banabil, orain badakit, orain sendatuta nago
barre algara, akuilu batek osatu ninduelako
zenbaitetan bakarrik, makilak ikustean
ordu batzuz soilik motelago nabil
baina ibili banabil
orain banabil
|
||||
9. |
FAQ (Feat. Matt Sharp)
03:33
|
|||
(English translation below)
Neurtu al duzu inoiz
nahi duzuna eta behar duzunaren tarteko distantzia?
Egin al duzu hori laburtzeko behar zen guzti-guztia?
Inoiz, inoiz…
Aurkitu al duzu inoiz esan gabekoen hondakinetan
bilatzen zenuena?
Isiltasunaren forma ezberdinak hitz higatuetan
Kalkulatu al duzu aukerak dakarren galera horren neurria?
Ta inoiz gogoratzen zara norabidea aldarazi zizun berriaz?
Ta inoiz eman ote duzu urrats ergelen bat ondorioak doitu gabe?
Ta inoiz utzi al dituzu esaera zaharrak bere horretan zahartzen?
Inoiz ihes egitea ezinbestekoa balitz
norantz bota lehenengo pausoa?
Ta kalkulatu al duzu aukerak dakarren galera horren neurria?
Ta inoiz gogoratzen zara norabidea aldarazi zizun berriaz?
Ta inoiz galdetu al duzu nora joan daitekeen betiko galdu den denbora?
Inoiz erre zintuen su horrek berak
argitu zizun jarraitzeko bidea
ibili, erori eta altxatzearen oinarrizko legea
Ikastearen dema ala dema bera irakaspen, ber gauza dira
----------------------------------------
(English translation)
Have you ever measured the distance between
what you want and what you need?
Have you done everything you can to shorten it?
Sometimes…
Did you find what you were looking for
Among the ruins of what you left unsaid?
The different shapes of silence in worn-out words.
Have you calculated how much loss there is within every election?
Do you ever remember the piece of news that made you change direction?
Have you ever done something useless without measuring its consequences?
Have you ever let old sayings grow old?
Have you ever thought what direction to take
In case you needed to flee?
Have you calculated how much loss there is within every election?
Do you ever remember the piece of news that made you change direction?
Have you ever wondered where will all the time that´s been lost forever go?
The same fire that burned you
Was the one that lit your way
The basic law of walking, falling and standing up.
The fight to learn, or the same fight as a lesson
They are the same thing
|
||||
10. |
Non bestela
04:25
|
|||
(English translation below)
Bart arrakala estu fin bat topatu nizun
non eta egunerokoa deritzan
horma lodi garai hortan
galdera dator nire burura
zer ote bestaldean
ezin ase jakinmina
jauzia eman arte
Gauez beharko du
esan bestela nola ihes egin
zaintzarik eta estuena duen ziegatik
gure begi itsuen begiradapetik
giltzape propiotik
norbere izenaren zama astunetik
Bart arrakala estu fin bat
topatu nizun non eta
egunerokoa deritzan
katebegi ilada horretan
gogoan hartu hurrengo ilbetea
korrika hasiko bainaiz
sekula ez gelditzeko
bihotza lehertu arte
hegal egingo dut kanta onetan bezala
mugaren batetan itxoingo dizut
non bestela
-----------------------------------
(English translation)
NON BESTELA / WHERE ELSE
Last night I found a crack
In that tall and thick wall we call day to day
Now a question is hammering my mind:
What must there be on the other side?
Impossible to quench my curiosity until I jump over it.
It must be at night
Tell me how else to flee
From the most watched out cell
From the look of our blind eyes
Of our own confinement
Of the enormous weight of each other´s name.
Last night I found a fine crack
In that line of links we call day to day
Beware of the next
Moonless night
For I will start running
And I don’t intend to stop until my heart blows.
I´ll fly on the wings of a good song
I´ll wait for you in some edge
Where else
|
||||
11. |
Soilik agur
03:56
|
|||
(English translation below)
Betor ardo hori eta topa daigun
momentu honetan alboan nahi zaitut
argi daukat, badakizu bidaia hau dudala betekizun
gaur dut amaiera aukeratu
Beso eriotan indarrik banu
nahi zintuzket orain besarkatu
baina hori ere ezin badut nahiago dut
min hau betiko ahaztu
dramarik ez, arren: soilik agur
Eta galdetzen badute
esan duintasuna lehenetsi dudala hagatik
eta galdetzen badute
esan ez diodala hau sufritzerik opa inori
galdetzen badute
-------------------------------------
(English translation)
SOILIK AGUR / SIMPLY GOODBYE
Come this cup of wine and let´s toast
At this moment I want you by my side
I´ve made my mind, you know this trip was pending
I choose my end.
If I had any strength in these weary arms
I´d like to hold you now
But if I can´t
I´d rather forget this pain forever
No dramas: simply goodbye.
And if they ask for me
Tell them dignity was my priority, whatever the reason
And if they ask for me
Tell them I don´t wish this suffering for anyone.
If they ask for me.
|
||||
12. |
Lehortzen
05:23
|
|||
(English translation below)
Astiro doa lehortzen
urmael sakona zena
arrainak urduri daude
----------------------------
LEHORTZEN / DRYING UP
Slowly dries up
What used to be a deep pond
The fish are nervous
|
BERRI TXARRAK Lekunberri, Spain
Formed in 1994 in Lekunberri (Nafarroa, Basque Country), BERRI TXARRAK boasts a discography currently featuring seven records and a documentary film, each of them a milestone in the band’s unstoppable progression. BERRI TXARRAK (translation: Bad News) has set out from the Basque rock scene to conquer the world through constant international touring. ... more
Streaming and Download help
If you like BERRI TXARRAK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp