We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Haria

by BERRI TXARRAK

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Sugea suge 03:15
(English translation below) Hegazti bat naiz, hegazti bat naiz Bi besoak galdu nituen baina orain hegalak erne zaizkit eta banoa ezezagun zaidan horren muina ezagutzera banoa hegaka banoa, koldarrik ausartenak duen determinazioaz banoa eta lurretik jarraitu behar badut ez zait batere inporta, izango naiz ziur narrasti guztien lagun Auskalo zein den bihar nire oskol berria muina da behinena azala aldatzeak egiten du sugea suge izatea Narrasti bat naiz, narrasti bat naiz pozoitsua sormena bezain badakit zein den lohiak uzten duen aho-zaporea Horregatikan sabelean etorkizuna nabil zatika erruten eta letaginak zorrozten Auskalo zein den bihar nire oskol berria muina da behinena azala aldatzeak egiten du sugea suge izatea azala aldatzeak senak ---------------------------------------- (ENGLISH TRANSLATION) SUGEA SUGE / SNAKE I am a bird, I am a bird… I lost both my arms But I got wings and there I go To know the guts of everything that´s unknown There I go, flying There I go With the courage of the most valiant of all cowards There I go And if I have to keep crawling I don´t give a shit You can be sure I will be one more among reptiles Who knows what will be my shell tomorrow It´s the interior that counts It´s the snake´s changing of skin What makes a snake a snake. I´m a reptile, I´m a reptile As poisonous as creativity I know the taste of mud That´s why I´m breeding the future bit by bit in my womb While I sharpen my teeth. Who knows what will be my shell tomorrow It´s the interior that counts It´s the snake´s changing of skin What makes a snake a snake. Changing skin The instinct.
2.
Albo-kalteak (free) 03:22
(English translation below) Erderaz idatziak izan dira gure ideien autopsia denak elefanteen amnesia guztia ortografia garbizaleetan Nekea begietan 1D-n ikusteko antiojuak jantzita eta haiek eustea beste egitekorik ez euren belarriak Hauek dira, izan, hauek dira finean… albo-kalteak Kamerez josita daude kaleak halakorik ez galdeketetan ikararen koordenada berriak Europa zaharreko estoldetan Emaitza sinesgaitzak silogismoen olgeta ilunak orrialde erauziak zuzenbide liburukote astunetan Hauek dira, izan, hauek dira, nola esan gu izatearen albo-kalteak ez izatearen ajeak Gutxiespenaren dialektikari: eppur si muove komeni den legediari: si muove norbait izateko hurkoa beti zapaldu behar duenari akordeotatik doazkio bi hitz: eppur si muove Hauek dira, izan, hauek dira, nola esan gu izatearen albo-kalteak ez izatearen ajeak --------------------------------- (English translation) ALBO-KALTEAK / COLLATERAL DAMAGE All the autopsies of our ideas Have been written in other languages All that elephant amnesia And the ortodox spelling. Weary eyes From too much wearing 1-D glasses The ears´ only use is to support them. These are, to sum up… collateral damages. Streets are filled with cameras, But not so the dungeons for interrogation New coordinates of fear In the gutters of old Europe. The obscure game of sillogisms And their incredible results Pages torn from the heavy books of law These are, how to say it, The collateral damages of being ourselves The consequences of not being. To all that dialectic of contempt: eppur si muove To that taylor-made law: si muove To anyone who has to step on his kin to become someone Hear these word from the chords: eppur si muove
3.
Haria 03:20
(English translation below) Begi nekatuak irrien artean ezaguna zaidan keinu xume bat azantza humano honen azpian spam elkarrizketen soinua zure eskua nahi nuke perfektua den ezer banoa gure bila ihes Azalaren brailea irakur dezaket nire behatzak zure bizkarrean “ezizen bat nahi nuke ezizan honen truke” dio eta Arrazoi duzu: zenbaitetan herri maite hau loop bat da eta denok dantzatzera behartuta gaude denok sentitu gara trakets noizbait denok ere inoiz gauak itzuliko digu gauari kentzen dioguna gauak itzuliko digu hari kendutakoa Arrazoi duzu: zenbaitetan herri maite hau loop bat da eta denok dantzatzera behartuta gaude aurrera egiteko hariaren bila L u z e doa gaua ------------------------------- (English translation) HARIA / THE THREAD Weary eyes among smiles A familiar gesture The sound of spam conversations Under the flood of humanity I´d like your hand Something perfect There I go To get us I flee I can read the braile of your skin With my fingers on your back I read “I´d like a pseudonym For this non-being” And you´re right Sometimes this town´s a loop Where we´re all forced to dance We´ve all felt clumsy sometimes. Night itself will return to us Whatever we steal from it. And you´re right Sometimes this town´s a loop Where we´re all forced to dance In search of a thread to pull. This night will be a l o n g o n e.
4.
Guda 02:11
(English translation below) Zuk diozu erlojua nik eskuburdina zain dagoena beti zeozeren zain egongo da Zuk diozu etorkizuna nik beste gezurren bat historia-liburuen zama gure sinesmenetan Zuk diozu helmuga ni haratago noa haren ondorengoaz ohartuta: garaipenaren ondotik hasiko baita guretzat benetako guda Zuk diozu argia nik haren itzala kanpoan denak ere bihotz zati bat uzten du barruan Guk diogu bakea guk erabakitzea bidea norabide hitzaren erdi soil bat delako Zuk diozu helmuga ni haratago noa haren ondorengoaz ohartuta: garaipenaren ondotik hasiko baita guretzat benetako guda Troiako zaldi bildumarekin bete ditugu gure kortak gure lorpenen kontra altxatzera kondenaturiko gerrilla gara Garaipenaren ondotik ---------------------------------- (English translation) GUDA / WAR You speak of clocks I speak of handcuffs Who waits for something will always be waiting. You say future I say some other lie The weight of history books in our ideas. You speak of goals I go further Knowing what will come next Because it will be after victory When the real battle starts for us. You speak of light I speak of its shadows Who´s outside always leaves a piece of his heart inside. We say peace We say power to decide Because the way is only half the concept of direction. We´re full of Troyan horses We´re but a guerrilla Destined to rise up against our own achievements
5.
Lepokoak 03:15
(English translation below) Arinkeriaz patrikak beteta bizi zareten betipoz horiek laster da zuen egunen hileta gorotz artean akabaturen Plastikozko sasizorion hori eskutan zartatuko zaizue ezjakintasunaren gorazarre horren ordaina bertan duzue Topa egingo dugu ozen eskatu ez genuen dantzaldi horretatik libre zuen garezurretatik edango dugu gogotik mendekuaren likore garratzetik Arkatzekin armatuta arriskutsuak gara besterik ez zaigu axola hondarrezkoak direnez zuen gaztelu gotorrak ideien olatu honek botako ditu Eguna gertu da Lepokoak egingo dituguna zuen hortz perfektuekin gau berrian distira dezaten eta apurtutako katebegiak janaraziko dizkizuegu banan-banan Gertu da eguna ----------------------------- (English translation) LEPOKOAK / NECKLACES All you phonies Who get your pockets filled From selling your pigswill The end of your days is near You´ll drown in your own shit This plastic pseudo-happiness Will explode in your own hands It´ll be the toll of your cult of ignorance We´ll toast like madmen Free of this festival that no one asked for. We´ll drink the bitter liquor of revenge From your own skulls. Armed with pencils, we´re a dangerous lot There´s nothing more important Your sand castles will be destroyed By a wave of ideas The day is coming. The day we´ll make necklaces with your perfect teeth So that they shine at night And we shall make you eat one by one all the chains we´ll have broken The day is coming.
6.
Iraila 04:16
(English translation below) Iraila izango zen hitzak urtaro batetik bestera bidaltzen genituen izen gabeko txorien antzera zerua ilun soineko beltz zu hain eder nik zerotik hasi nahi nuen Iraila izango zen munduaren nekea hostoetan maite izan genituen gauzek zentzua galdu zutenean zerua ilun soineko beltz zu hain eder hain eder zerua ilun, zorua orbel, zu hain eder… Nola igarri orduan iragan hau guztia betiko izango genuela aurretik ------------------------------------ (English translation) IRAILA / SEPTEMBER It must be september We used to send words From one season to another As if we were birds without a name. The sky was dark Your dress was black You looked so beautiful I wanted to start from scratch. It must be september The weariness of the world on the leaves falling When all things we meant Had lost their meaning. The sky was dark Like dressed in black You looked so beautiful Ths sky was dark, the floor a sea of leaves, you looked so beautiful… How could we guess at that moment That this past would pursue us forever.
7.
Harra 04:36
(English translation below) Geratzeko heldu zen, arterien mapan hedatzen Hemen dut berriz, zainetan abiada hartzen dit ariman kabi, gorputzatalak erasan ahala zuzpertzen dizkit bihozbegietan kilimak ameba erraietatik kitzikaturik ezpain, aldaka, hezur eta azal, zakil eta eri Harra erraietan elkar elikatzen nire soinuaren bare Hemen dut berriz, zainetan, sukarra eragiten sisteman eten arnas hartzea zeregin zaila inondik ere Kutsadura odoletan: ez da sendagairik zenbat eta gehiago eman, gehiago eskatzen dit Harrak pixkanaka hiltzen nau ez dauka sekreturik baina sentipenak hor dirau: gaitz hau da bizirik naizela sinistarazten nauen gezur hilkor, eder, alu bakarra beraz mesedez zu: engaina nazazu beste behin ------------------------------------- (English translation) HARRA / THE WORM It came to stay To expand on the arterial map. Here it is again, speeding up inside my veins. It nests in my soul and as it attacks them, It revives the organs of my body; I feel tickles in the eyes of the heart, The amoeba runs in my guts Exciting my lips, mi hips and my bones, My sex and the tip of my fingers. It´s the worm in my guts, They interbreed together It´s the lizard of sound Here it is again, rising fever in my veins, A shortcircuit in the system Breathing becomes a difficult task. Contaminated blood: there´s no possible cure The more I give, the more it demands. This all is killing me slowly It´s no secret But the feeling´s still there: This illness is the only lie, Mortal, beautiful and fucked, Which makes me believe I´m still alive. So, you please, fool me again.
8.
Makuluak 03:48
Zazpi urte geldirik iragan nituen nik ezin eman pausorik jo sendagilearengana hark berehala galdetu zidan: “zertarako makuluak?” nik erantzun: “elbarria naiz” “Ez nau batere harritzen” izan ziren haren hitzak “saiatu zaitez ibiltzen tramankulu hauek dira ibiltzen uzten ez dizutenak tramankulu hauek dira zure traba nagusia” “Ausartu zaite, saia ibiltzen narras zaite lau hankatan” Munstro bat zirudien barrezka ozen, krudel bi makuluak hartzen nire bizkarraren kontra puskatzeaz batera morroiak barreari ezin eutsiz bota zituen sutara Orain banabil, orain badakit, orain sendatuta nago barre algara, akuilu batek osatu ninduelako zenbaitetan bakarrik, makilak ikustean ordu batzuz soilik motelago nabil baina ibili banabil orain banabil
9.
(English translation below) Neurtu al duzu inoiz nahi duzuna eta behar duzunaren tarteko distantzia? Egin al duzu hori laburtzeko behar zen guzti-guztia? Inoiz, inoiz… Aurkitu al duzu inoiz esan gabekoen hondakinetan bilatzen zenuena? Isiltasunaren forma ezberdinak hitz higatuetan Kalkulatu al duzu aukerak dakarren galera horren neurria? Ta inoiz gogoratzen zara norabidea aldarazi zizun berriaz? Ta inoiz eman ote duzu urrats ergelen bat ondorioak doitu gabe? Ta inoiz utzi al dituzu esaera zaharrak bere horretan zahartzen? Inoiz ihes egitea ezinbestekoa balitz norantz bota lehenengo pausoa? Ta kalkulatu al duzu aukerak dakarren galera horren neurria? Ta inoiz gogoratzen zara norabidea aldarazi zizun berriaz? Ta inoiz galdetu al duzu nora joan daitekeen betiko galdu den denbora? Inoiz erre zintuen su horrek berak argitu zizun jarraitzeko bidea ibili, erori eta altxatzearen oinarrizko legea Ikastearen dema ala dema bera irakaspen, ber gauza dira ---------------------------------------- (English translation) Have you ever measured the distance between what you want and what you need? Have you done everything you can to shorten it? Sometimes… Did you find what you were looking for Among the ruins of what you left unsaid? The different shapes of silence in worn-out words. Have you calculated how much loss there is within every election? Do you ever remember the piece of news that made you change direction? Have you ever done something useless without measuring its consequences? Have you ever let old sayings grow old? Have you ever thought what direction to take In case you needed to flee? Have you calculated how much loss there is within every election? Do you ever remember the piece of news that made you change direction? Have you ever wondered where will all the time that´s been lost forever go? The same fire that burned you Was the one that lit your way The basic law of walking, falling and standing up. The fight to learn, or the same fight as a lesson They are the same thing
10.
Non bestela 04:25
(English translation below) Bart arrakala estu fin bat topatu nizun non eta egunerokoa deritzan horma lodi garai hortan galdera dator nire burura zer ote bestaldean ezin ase jakinmina jauzia eman arte Gauez beharko du esan bestela nola ihes egin zaintzarik eta estuena duen ziegatik gure begi itsuen begiradapetik giltzape propiotik norbere izenaren zama astunetik Bart arrakala estu fin bat topatu nizun non eta egunerokoa deritzan katebegi ilada horretan gogoan hartu hurrengo ilbetea korrika hasiko bainaiz sekula ez gelditzeko bihotza lehertu arte hegal egingo dut kanta onetan bezala mugaren batetan itxoingo dizut non bestela ----------------------------------- (English translation) NON BESTELA / WHERE ELSE Last night I found a crack In that tall and thick wall we call day to day Now a question is hammering my mind: What must there be on the other side? Impossible to quench my curiosity until I jump over it. It must be at night Tell me how else to flee From the most watched out cell From the look of our blind eyes Of our own confinement Of the enormous weight of each other´s name. Last night I found a fine crack In that line of links we call day to day Beware of the next Moonless night For I will start running And I don’t intend to stop until my heart blows. I´ll fly on the wings of a good song I´ll wait for you in some edge Where else
11.
Soilik agur 03:56
(English translation below) Betor ardo hori eta topa daigun momentu honetan alboan nahi zaitut argi daukat, badakizu bidaia hau dudala betekizun gaur dut amaiera aukeratu Beso eriotan indarrik banu nahi zintuzket orain besarkatu baina hori ere ezin badut nahiago dut min hau betiko ahaztu dramarik ez, arren: soilik agur Eta galdetzen badute esan duintasuna lehenetsi dudala hagatik eta galdetzen badute esan ez diodala hau sufritzerik opa inori galdetzen badute ------------------------------------- (English translation) SOILIK AGUR / SIMPLY GOODBYE Come this cup of wine and let´s toast At this moment I want you by my side I´ve made my mind, you know this trip was pending I choose my end. If I had any strength in these weary arms I´d like to hold you now But if I can´t I´d rather forget this pain forever No dramas: simply goodbye. And if they ask for me Tell them dignity was my priority, whatever the reason And if they ask for me Tell them I don´t wish this suffering for anyone. If they ask for me.
12.
Lehortzen 05:23
(English translation below) Astiro doa lehortzen urmael sakona zena arrainak urduri daude ---------------------------- LEHORTZEN / DRYING UP Slowly dries up What used to be a deep pond The fish are nervous

about

Berri Txarrak's 7th studio album, 'Haria' ('The Thread'), released by Kaiwoas-Graviton / Only In Dreams in late 2011 (CD / LP). Produced by Ross Robinson (Slipknot, The Cure, At The Drive-In...), the song 'FAQ' features backing vocals by Matt Sharp (The Rentals, Weezer) .

Berri Txarrak-en 7. estudio lana, Kaiowas-Graviton zigiluak Only In Dreams-ekin batera argitaratua 2011n (CD / LP). Ross Robinson-ek (Slipknot, The Cure, At The Drive-In...) ekoitzia, 'FAQ' kantuan Matt Sharp-en ahotsa entzun daiteke (The Rentals, Weezer).

credits

released November 20, 2011

Produced by Ross Robinson at his studio in Venice Beach, CA, USA
Assistant engineer: Steve Evetts
Mastered by Alan Douches at West West Side Music (NYC, USA)
Artwork and pictures by Galder Izagirre & BTX

Personnel:

-Gorka Urbizu (Guitar & vocals)
-David Gonzalez (Bass)
-Galder Izagirre (Drums)

license

all rights reserved

tags

about

BERRI TXARRAK Lekunberri, Spain

Formed in 1994 in Lekunberri (Nafarroa, Basque Country), BERRI TXARRAK boasts a discography currently featuring seven records and a documentary film, each of them a milestone in the band’s unstoppable progression. BERRI TXARRAK (translation: Bad News) has set out from the Basque rock scene to conquer the world through constant international touring. ... more

contact / help

Contact BERRI TXARRAK

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like BERRI TXARRAK, you may also like: