We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Jaio​.​Musika​.​Hil

by BERRI TXARRAK

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
(English translation below) Eta lo bagaude, zertarako amestu? Ta zertan esnatu hemen ez bazaude? Eta lo bagaude, zertarako amets egin etorriko diren egun libreekin? Zertan amets egin? -------------------------- (English translation) ZERTARAKO AMESTU / WHY DREAMING? If we’re asleep Why dreaming? Why waking up If you’re not here? If we’re asleep Why dreaming the free days still to come? Why dreaming?
2.
(English translation below) Ez da inposatzen: gehiengoa da Ez da kutsatzen: garapena da Berba ta irudia Kontrola Hau da mende berria mundu zahar batean Ez al gara konturatzen egia desitxuratzen dutela hitzak aldatzen Interpretazioak eta intentzioak dira interakzioan Ez da homofobia: familia da Ez da tortura: efikazia da Berba ta irudia Kontrola Hau da mende berria mundu zahar batean Ez al gara konturatzen egia desitxuratzen dutela hitzak aldatzen Interpretazioak eta intentzioak dira interakzioan Berba eta irudia beharrezko den guztia Berba eta irudia gure trajikomedian ------------------------- (English translation) BERBA ETA IRUDIA / THE WORD & THE IMAGE It’s not imposed: it’s majority It’s not pollution: it’s progress Word and picture: control This is the image century In an old world Don't we realize that They’re disfiguring reality just changing the words? Interpretations and intentions interact It’s not homophobia: it’s family It’s not torture: it’s efficacy Word and image: control This is the new century In an old world Don’t we realize that They’re disfiguring reality just changing the words? Interpretations and intentions interact Word and image Is all what’s needed In our tragicomedy
3.
Oreka 04:01
(English translation below) Esnatu berria naiz eta ez dut ireki nahi libratuko omen nauen ate sorta. Leihoekin aski zait, ez dago inor gure zai jendez gainezka dagoen kale horretan Argia profitatuz amets bat idatzi dut herri nekatu honen azalean Ea irauten duen, badakizue hemen memoria ezabatzen digutela Tristea da dena ospatu behar hau oraindikan dena lortzeke badago orekak ez du balio lurrean zaudenean orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean Gure gezur propioak sinetsi ditugula besteen gezurrekin aspertuta. Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak Tristea da dena ospatu behar hau oraindikan dena lortzeke badago orekak ez du balio lurrean zaudenean orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean Argia profitatuz amets bat idatzi dut herri nekatu honen azalean. Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak --------------------------- (English translation) OREKA / BALANCE I’ve just waken up and I don’t want to open The doors that may save me It’s enough with the windows: Nobody waits for us in that crowded street Using the light I’ve drawn a dream In the skin of this tired people Let’s see how long it lasts, you know that here they erase our memory It’s sad being forced to celebrate everything When everything is still to be achieved Balance is nothing when you’re on the ground Balance means nothing when it’s a long time since you fell down We’ve accepted our own lies Bored of the others’ lies Who aims to be a leader says that we need a leader It’s sad being forced to celebrate everything When everything is still to be achieved Balance is nothing when you’re on the ground Balance means nothing when it’s a long time since you fell down
4.
(English translation below) Iparra galdu, hegora joan Burua galdu, bihotza eman Geroa marraztu dut paper zati batean kantu bat egin dizut bapatean: pare bat akorde ta melodia urdin bat oroitzapen denak txuri-beltzean Geroa marraztu dut, ez nizun ezer esan, nire gelako pareta batean. Biharrari argazki bat horra zure begiak asmatu ezinezko koloreak Oraindik ez dakit zehazki erantzuten beti egin gabe gelditu diren galdera horiei Izana zulatzen abilak dira Baina zu zaude guztietan marrazki eta kantuetan galdera ta etorriko diren erantzun guztien atzean Geroa marraztu dut paper zati batean kantu bat egin dizut bapatean: pare bat akorde, melodia urdin bat hauxe da zugatik egin dudana Iparra galdu, hegora joan Burua galdu, bihotza eman Baina zu zaude guztietan… --------------------------------- (English translation) IPARRA GALDU: HEGORA JOAN / LOSING THE NORTH, GOING SOUTH Losing the North, going South Losing the mind, giving the heart I’ve drawn the future in a piece of paper I’ve written a song for you in a minute A couple of chords and a blue tune All memories in black and white I’ve drawn the future, I didn’t tell you anything In a wall of my bedroom A picture for tomorrow There are your eyes and those colors Impossible to guess I still don’t know to answer properly All the questions that never were asked Are so clever at hurting my being But you’re in all the songs and pictures In the questions and in all the answers still to come I’ve drawn the future in a piece of paper I’ve written a song for you in a minute A couple of chords and a blue tune This is what I’ve made for you
5.
Jaio.Musika.Hil (free) 03:31
(English translation below) Honetarako jaio nintzen ta honengatik hilko naiz Zein da zure helburua? Zein aburua? Mezu bat dugu zabaltzeko harro daudenak apaltzeko zentzuak odolustutzeko aiztoa prest Zuek segitu rock’n rolla salbatzen zaindu irudia guk bihotzak josiko ditugu berriz Denok gaude nazkatuta silikonazko kantuez Musikaren ablazioa, kabroi alenak Egonezin puta honen kontra adierazpen librearen alde gure arimak hustu ta zuenak bete Zuek segitu rock’n rolla salbatzen zaindu irudia guk bihotzak josiko ditugu berriz Ardi txuria sentitzen garelako artalde beltzean Ardi beltza sentitzen garen moduan, artalde txurian Honetarako jaio nintzen ta honengatik hilko naiz. Zein da zure helburua, kabroi alena? Mezu bat dugu zabaltzeko zentzuak odolustutzeko harro daudenak apaltzeko aiztoa prest --------------------------------------- (English translation) JAIO.MUSIKA.HIL / BEING BORN.MUSIC.DYING I was born for this and for this I’ll die Which is your goal? Which is your opinion? We’ve got a message to spread over To calm down all those conceited With the knife ready to bleed the senses Keep on saving rock’n roll Look after your look We’ll sew hearts again We’re all tired of the siliconed songs Of the music ablation You bloody bastards Against this no living In favor of the freedom of speech We’ll empty our soul to fill yours Keep on saving rock’n roll Look after your look We’ll sew hearts again Because we feel ourselves as the white sheep in the black herd As we feel ourselves as the black sheep in the white herd I was born for this and for this I’ll die Which is your goal bloody bastard? We’ve got a message to spread To bleed the senses With the knife ready to calm down all those conceited
6.
(English translation below) Behinola sunormalak etorri ziren normala zaintzera Behinola sunormalak etorri ziren manifestatzera Onak eta txarrak seinalatuz ongizatearen izenean Behinola sunormalak etorri ziren zentsura hortzetan Behinola sunormalak etorri ziren ordena jartzera Onak eta txarrak seinalatuz beti beraien mesedetan Hitza kendu egiten du elkarrizketatik hitzik ez dakien ezjakinak Zarata egiten du argumentu gabe geratu ohi den ahoberoak Baina bizirik gaude eta jada haserretzen hasiak Jendea da euren arazoa Aniztasuna minbizia --------------------------------------- (English translation) ONAK ETA TXARRAK / THE GOOD ONES & THE BAD ONES And suddenly the idiots came up To look after “normality” And suddenly the idiots came up To demonstrate Pointing the good and evil In the name of social welfare And suddenly idiots came up With censorship in their teeth And suddenly the idiots came up To impose the order Pointing the good and evil Always in their own favor Ignorant that doesn’t understand a single word about dialogue steals the word The bigmouth without arguments is making noise But we’re alive and we’re about to getting angry People is their problem Plurality their cancer
7.
(English translation below) Hemen eta orain hasia da Iraultza Txikien Asanblada Hasteko, garunen greba luze honetan eskirolak izango gara isildutako hitz zerrendarekin sortuaz kantak Aro berri bat hasia da Iraultza Txikien Asanblada Sentitzen duzuna, nahi zenukeena Gutariko inor ez da falta Iraultza Txikien Asanbladan Esaiguzu zein den zure ideia ezberdinak izan gaitezen Noren kontra zauden baino gehiago zer egiteko prest Sentitzen duzuna, nahi zenukeena Ta zergatik konformatu eskaintzen digutena Gutxiegi bada? Aro berri bat hasi da, arren ez zaitez atzeratu Aro berri bat hasi da, geldituko gaituenik ez da Aro berri bat hasi da, errespetua pasahitza Errespetua Sentitzen duzuna, nahi genukeena Ta zergatikan konformatu eskaintzen digutena Gutxiegi bada? ----------------------------------- (English translation) IRAULTZA TXIKIEN ASANBLADA / THE LITTLE REVOLUTIONS ASSEMBLY The little revolutions assembly Here and now begins The Little Revolutions Assembly In the beginning we’ll be scabs In this long brains’ strike And we’ll write songs with the list of the silenced words A new era has begun The Little Revolutions Assembly All what you feel All what you’d like to have There’s none of us missing In the Little Revolutions Assembly Tells us what’s your idea to make us all different Not who are you against, but What are you ready to do All what you feel All what you’d like to have Why resigning if what is offered to us Is not enough? A new era has begun, don’t fall behind A new era has begun, nobody can stop us A new era has begun, respect is the password Respect
8.
Bueltatzen 03:21
(English translation below) Mundua ikusi nahi dut baina zure ohetik Mundua ikusi nahi dut Ahazten ez duzun kantu zure ezpainetan kantua izan nahi dut Ta non ezkutatzen zinen orain arte urte luzeegi hauetan agertu gabe Helduidazu eskutik estu arren ilun dago ta ez dakit bueltatzen Itsaso izan nahi dut zure ekaitzetan Itsaso izan nahi dut Etxerako bidea soilik zure oinetan Bidea izan nahi dut Ta non ezkutatzen zinen orain arte… Mundua ikusi nahi dut baina zure ohetik Mundua ikusi nahi dut zure hitzen talaiatik Ahazten ez duzun kantu zure ezpainetan kantua izan nahi dut -------------------------------------- (English translation) BUELTATZEN / COMING BACK I want to see the world But from your bed I want to see the world That song you never forget I want to be song in your lips Where were you hidden until now, In these so many long years? Take my hand, strong please It’s dark and I don’t know the way back I want to be sea in your storms I want to be sea The way home Only at your feet I want to be the way Where were you hidden until now, In these so many long years? Take my hand, strong please It’s dark and I don’t know the way back I want to see the world But from your bed From the watchtower of your words I want to be that song That never runs away from your lips
9.
Kezkak 02:47
(English translation below) Artozkira ez da gutunik heltzen ez eta laguntzarik Afrikara Armak bai, armak bai zibilizaziotik lehengai merkearen truke haurrek irakurtzen ez eta tiro egiten ikas dezaten beste ezer baino lehen beste edozer baino lehen Kezkak Herri batzuek beste herri baten historia ikasten dute eta herri batzuek beste herri baten historia idatzi ere bai Gauez egindako erasoetan misilek su artifizialak dirudite telebistako pantailan eta Lizartzako sarreran “herri ilegala” jartzen du kartel urdinetan Akordez hesitu ditut nire kezkak eta erantzunik ez dut, galderak hamar mila Kabroi batek egin dezakeen min guztia Bizi bat daramagu beste bizi baten bila --------------------------------------------------- (English translation) KEZKAK / WORRIES Letters don’t arrive to Artozki Nor help to Africa But weapons do, weapons from the civilization Changing raw material at low cost To be sure children don’t learn to read But learn to shoot Before any other thing Worries Some peoples study others peoples’ history As some peoples write other peoples’ history In the night attacks missiles look like fireworks In the television screen And in Lizartza entrance there are blue signs saying “Illegal town” I’ve surrounded my worries with chords And I’ve got ten thousand questions And no answers All the harm that a bastard can produce We’ve spent a whole life Looking for another life Worries
10.
(English translation below) Antzeko zauriekin hemen gaude Orbain forma hartu duen irribarrez Baina etorri egin zara hala ere Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako Momentu asko hautsi ditut dagoenerako Horitu zitzaizkigun ilusioak ta bidali gabeko eskutitzak Gaur eskuminak eman zorionari Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako Momentu asko hautsi ditut dagoenerako Ez dago miraririk, badakizu Bizitzea besterik, badakigu Ta urruti zaude Ta mila hitz asmatu ditut damuaren antzekoak Ta mila begirada triste zurearen antzekoak ---------------------------------------------------- (English translation) ISILTZEN BANAIZ / IF I KEEP SILENT Here we are, with similar wounds With a smile that has became a scar But you’ve come anyway And if I keep silent is not because I have no words I’ve broken so many moments so far Our illusions were rusted And the letters that never were sent Pass on today my regards to felicity And if I keep silent is not because I have no words I’ve broken so many moments so far There’s no bigger miracle than living You already know it, we already know it And you’re far away And I’ve invented a thousand words similar to sorrow And a thousand sad glances similar to yours
11.
Breyten 04:50
(English translation below) Breyten zuen izena: Breyten Breytenbach Hiltzera zigortua Pretoriako kartzelan txuri bakarra beltz askoren artean Egunsenti bakoitzan exekuzio bat heriotza tantaka Lurra ireki baino lehen azken kantua bat kantatzen omen zuen kondenatuak Breyten esnatzen zuten hiltzera zihoazenen kantu ezberdin horiek egunero batek Breyten libratu egin zen urkatik baina inolaz ere kantu horietatik Kondenatua ---------------------------------- (English translation) BREYTEN He was called Breyten: Breyten Breytenbach Condemned to death in a prison in Pretoria He was the only white man Among many black people Condemned Every dawn an execution Death leaked Moments before the ground was opened The condemned used to sing a last song Those songs of the ones who were going to die Woke Breyten up, Every day a different one Breyten avoided the gallows But never again those songs Condemned
12.
Gelaneuria 03:24
(English translation below) Betiko zirudien Betirako amaitu da Ezin dela ezin dena Eta ordu txikitan handitzen da hutsunea Ezin dela ezinezko dena Kantu batek ireki dizu zauria egunak amatatuz, hain da zeuria gelaneuria Abisatu hiltzen banaiz Ni ez banaiz Nintzena ez banaiz Kantu batek ireki dizu zauria egunak amatatuz, hain da zeuria gelaneuria Kantu batek zauria Zure gelaneuria Ta zaila da esplikatzen guztia eman ondoren geratzen den sentimendu hori Ta zaila da ezagutzen guztia eman ondoren halabeharrez bizi den beste inor --------------------------------------- (English translation) GELANEURIA / RAIN IN MY BEDROOM t looked it would last forever But it was over forever What it’s not possible it’s impossible And emptiness grows in the little hours A song has opened your wound Extinguishing the days Rain is yours in your bedroom Tell me if I die If I’m not me If I’m not who I used to be A song has opened your wound Extinguishing the days Rain is yours in your bedroom And is difficult to explain This remaining feeling After having given everything And it’s difficult to meet someone Living by inertia After having given everything

about

Berri Txarrak's 5th studio album, in which they became a three-piece band after guitarist Aitor Oreja quitted. It was a turning point in the band's career as they begun touring all over the world. 'Jaio.Musika.Hil' means 'To be born.Music.To Die' in Basque.

BTX-en bosgarren diskoa, nafarren ibilbidean mugarri, hemendik aurrera hiruko bihurtuko baitzen taldea, Aitor Orejak taldea utzi eta gero. Disko honek nazioarteko ateak ireki zizkion Berri Txarraki.

credits

released October 4, 2005

Recorded by Karlos Osinaga at the cottage Mattikonezaharra (Eraso, Basque Country)
Mixed by Ed Rose at Black Lodge Studios (Eudora, Kansas, USA)
Mastered by Mike Fossenkemper at Turtletone Studios (NYC, USA)

Personnel:

-Gorka Urbizu (Guitar & vocals)
-Mikel Lopez (Bass)
-Aitor Goikoetxea (Drums)

license

all rights reserved

tags

about

BERRI TXARRAK Lekunberri, Spain

Formed in 1994 in Lekunberri (Nafarroa, Basque Country), BERRI TXARRAK boasts a discography currently featuring seven records and a documentary film, each of them a milestone in the band’s unstoppable progression. BERRI TXARRAK (translation: Bad News) has set out from the Basque rock scene to conquer the world through constant international touring. ... more

contact / help

Contact BERRI TXARRAK

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like BERRI TXARRAK, you may also like: