Jaio​.​Musika​.​Hil

by BERRI TXARRAK

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €7 EUR  or more

     

1.
2.
3.
04:01
4.
5.
(free) 03:31
6.
7.
8.
03:21
9.
02:47
10.
11.
04:50
12.
03:24

about

Berri Txarrak's 5th studio album, in which they became a three-piece band after guitarist Aitor Oreja quitted. It was a turning point in the band's career as they begun touring all over the world. 'Jaio.Musika.Hil' means 'To be born.Music.To Die' in Basque.

BTX-en bosgarren diskoa, nafarren ibilbidean mugarri, hemendik aurrera hiruko bihurtuko baitzen taldea, Aitor Orejak taldea utzi eta gero. Disko honek nazioarteko ateak ireki zizkion Berri Txarraki.

credits

released October 4, 2005

Recorded by Karlos Osinaga at the cottage Mattikonezaharra (Eraso, Basque Country)
Mixed by Ed Rose at Black Lodge Studios (Eudora, Kansas, USA)
Mastered by Mike Fossenkemper at Turtletone Studios (NYC, USA)

Personnel:

-Gorka Urbizu (Guitar & vocals)
-Mikel Lopez (Bass)
-Aitor Goikoetxea (Drums)

tags

tags: rock Spain

license

all rights reserved

about

BERRI TXARRAK Euskadi, Spain

Formed in 1994 in Lekunberri (Nafarroa, Basque Country), BERRI TXARRAK boasts a discography currently featuring seven records and a documentary film, each of them a milestone in the band’s unstoppable progression. BERRI TXARRAK (translation: Bad News) has set out from the Basque rock scene to conquer the world through constant international touring. ... more

shows

contact / help

Contact BERRI TXARRAK

Streaming and
Download help

Track Name: Zertarako amestu
(English translation below)

Eta lo bagaude, zertarako amestu?
Ta zertan esnatu hemen ez bazaude?
Eta lo bagaude, zertarako amets egin
etorriko diren egun libreekin?
Zertan amets egin?

--------------------------
(English translation)

ZERTARAKO AMESTU / WHY DREAMING?

If we’re asleep
Why dreaming?
Why waking up
If you’re not here?
If we’re asleep
Why dreaming the free days still to come?
Why dreaming?
Track Name: Berba eta irudia
(English translation below)


Ez da inposatzen: gehiengoa da
Ez da kutsatzen: garapena da

Berba ta irudia
Kontrola
Hau da mende berria
mundu zahar batean

Ez al gara konturatzen
egia desitxuratzen
dutela hitzak aldatzen
Interpretazioak eta
intentzioak dira interakzioan

Ez da homofobia: familia da
Ez da tortura: efikazia da

Berba ta irudia
Kontrola
Hau da mende berria
mundu zahar batean

Ez al gara konturatzen
egia desitxuratzen
dutela hitzak aldatzen
Interpretazioak eta
intentzioak dira interakzioan

Berba eta irudia
beharrezko den guztia
Berba eta irudia
gure trajikomedian

-------------------------
(English translation)

BERBA ETA IRUDIA / THE WORD & THE IMAGE

It’s not imposed: it’s majority
It’s not pollution: it’s progress

Word and picture: control
This is the image century
In an old world

Don't we realize that
They’re disfiguring reality just changing the words?
Interpretations and intentions interact

It’s not homophobia: it’s family
It’s not torture: it’s efficacy

Word and image: control
This is the new century
In an old world

Don’t we realize that
They’re disfiguring reality just changing the words?
Interpretations and intentions interact

Word and image
Is all what’s needed
In our tragicomedy
Track Name: Oreka
(English translation below)


Esnatu berria naiz eta ez dut ireki nahi
libratuko omen nauen ate sorta.
Leihoekin aski zait, ez dago inor gure zai
jendez gainezka dagoen kale horretan

Argia profitatuz amets bat idatzi dut
herri nekatu honen azalean
Ea irauten duen,
badakizue hemen memoria ezabatzen digutela

Tristea da dena ospatu behar hau
oraindikan dena lortzeke badago
orekak ez du balio lurrean zaudenean
orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean

Gure gezur propioak sinetsi ditugula
besteen gezurrekin aspertuta.
Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak

Tristea da dena ospatu behar hau
oraindikan dena lortzeke badago
orekak ez du balio lurrean zaudenean
orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean

Argia profitatuz amets bat idatzi dut
herri nekatu honen azalean.

Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak

---------------------------
(English translation)

OREKA / BALANCE


I’ve just waken up and I don’t want to open
The doors that may save me
It’s enough with the windows:
Nobody waits for us in that crowded street

Using the light I’ve drawn a dream
In the skin of this tired people
Let’s see how long it lasts,
you know that here they erase our memory

It’s sad being forced to celebrate everything
When everything is still to be achieved
Balance is nothing when you’re on the ground
Balance means nothing when it’s a long time since you fell down

We’ve accepted our own lies
Bored of the others’ lies
Who aims to be a leader says that we need a leader

It’s sad being forced to celebrate everything
When everything is still to be achieved
Balance is nothing when you’re on the ground
Balance means nothing when it’s a long time since you fell down
Track Name: Iparra galdu: Hegora joan
(English translation below)

Iparra galdu, hegora joan
Burua galdu, bihotza eman

Geroa marraztu dut paper zati batean
kantu bat egin dizut bapatean:
pare bat akorde ta melodia urdin bat
oroitzapen denak txuri-beltzean

Geroa marraztu dut,
ez nizun ezer esan,
nire gelako pareta batean.
Biharrari argazki bat
horra zure begiak
asmatu ezinezko koloreak

Oraindik ez dakit zehazki erantzuten
beti egin gabe gelditu diren galdera horiei
Izana zulatzen abilak dira

Baina zu zaude guztietan
marrazki eta kantuetan
galdera ta etorriko diren
erantzun guztien atzean

Geroa marraztu dut paper zati batean
kantu bat egin dizut bapatean:
pare bat akorde, melodia urdin bat
hauxe da zugatik egin dudana

Iparra galdu, hegora joan
Burua galdu, bihotza eman

Baina zu zaude guztietan…

---------------------------------
(English translation)

IPARRA GALDU: HEGORA JOAN / LOSING THE NORTH, GOING SOUTH

Losing the North, going South
Losing the mind, giving the heart

I’ve drawn the future in a piece of paper
I’ve written a song for you in a minute
A couple of chords and a blue tune
All memories in black and white

I’ve drawn the future, I didn’t tell you anything
In a wall of my bedroom
A picture for tomorrow
There are your eyes and those colors
Impossible to guess

I still don’t know to answer properly
All the questions that never were asked
Are so clever at hurting my being

But you’re in all the songs and pictures
In the questions and in all the answers still to come

I’ve drawn the future in a piece of paper
I’ve written a song for you in a minute
A couple of chords and a blue tune
This is what I’ve made for you
Track Name: Jaio.Musika.Hil
(English translation below)

Honetarako jaio nintzen
ta honengatik hilko naiz
Zein da zure helburua?
Zein aburua?

Mezu bat dugu zabaltzeko
harro daudenak apaltzeko
zentzuak odolustutzeko aiztoa prest

Zuek segitu rock’n rolla salbatzen
zaindu irudia
guk bihotzak josiko ditugu berriz

Denok gaude nazkatuta silikonazko kantuez
Musikaren ablazioa, kabroi alenak

Egonezin puta honen kontra
adierazpen librearen alde
gure arimak hustu ta zuenak bete

Zuek segitu rock’n rolla salbatzen
zaindu irudia
guk bihotzak josiko ditugu berriz
Ardi txuria sentitzen garelako artalde beltzean
Ardi beltza sentitzen garen moduan, artalde txurian

Honetarako jaio nintzen
ta honengatik hilko naiz.
Zein da zure helburua, kabroi alena?

Mezu bat dugu zabaltzeko
zentzuak odolustutzeko
harro daudenak apaltzeko aiztoa prest

---------------------------------------
(English translation)

JAIO.MUSIKA.HIL / BEING BORN.MUSIC.DYING

I was born for this and for this I’ll die
Which is your goal?
Which is your opinion?

We’ve got a message to spread over
To calm down all those conceited
With the knife ready to bleed the senses

Keep on saving rock’n roll
Look after your look
We’ll sew hearts again

We’re all tired of the siliconed songs
Of the music ablation
You bloody bastards

Against this no living
In favor of the freedom of speech
We’ll empty our soul to fill yours

Keep on saving rock’n roll
Look after your look
We’ll sew hearts again
Because we feel ourselves as the white sheep in the black herd
As we feel ourselves as the black sheep in the white herd

I was born for this and for this I’ll die
Which is your goal bloody bastard?
We’ve got a message to spread
To bleed the senses
With the knife ready to calm down all those conceited
Track Name: Onak eta txarrak
(English translation below)

Behinola sunormalak etorri ziren
normala zaintzera
Behinola sunormalak etorri ziren
manifestatzera

Onak eta txarrak seinalatuz
ongizatearen izenean

Behinola sunormalak etorri ziren
zentsura hortzetan
Behinola sunormalak etorri ziren
ordena jartzera

Onak eta txarrak seinalatuz
beti beraien mesedetan

Hitza kendu egiten du
elkarrizketatik hitzik ez dakien ezjakinak
Zarata egiten du argumentu gabe
geratu ohi den ahoberoak
Baina bizirik gaude eta
jada haserretzen hasiak

Jendea da euren arazoa
Aniztasuna minbizia

---------------------------------------
(English translation)

ONAK ETA TXARRAK / THE GOOD ONES & THE BAD ONES

And suddenly the idiots came up
To look after “normality”
And suddenly the idiots came up
To demonstrate

Pointing the good and evil
In the name of social welfare

And suddenly idiots came up
With censorship in their teeth
And suddenly the idiots came up
To impose the order

Pointing the good and evil
Always in their own favor

Ignorant that doesn’t understand a single word about dialogue steals the word
The bigmouth without arguments is making noise
But we’re alive and we’re about to getting angry

People is their problem
Plurality their cancer
Track Name: Iraultza Txikien Asanblada
(English translation below)

Hemen eta orain hasia da
Iraultza Txikien Asanblada

Hasteko, garunen greba luze honetan
eskirolak izango gara
isildutako hitz zerrendarekin sortuaz kantak

Aro berri bat hasia da
Iraultza Txikien Asanblada

Sentitzen duzuna, nahi zenukeena

Gutariko inor ez da falta
Iraultza Txikien Asanbladan

Esaiguzu zein den zure ideia
ezberdinak izan gaitezen
Noren kontra zauden baino gehiago
zer egiteko prest

Sentitzen duzuna, nahi zenukeena
Ta zergatik konformatu eskaintzen digutena
Gutxiegi bada?

Aro berri bat hasi da, arren ez zaitez atzeratu
Aro berri bat hasi da, geldituko gaituenik ez da
Aro berri bat hasi da, errespetua pasahitza
Errespetua

Sentitzen duzuna, nahi genukeena
Ta zergatikan konformatu eskaintzen digutena
Gutxiegi bada?

-----------------------------------
(English translation)

IRAULTZA TXIKIEN ASANBLADA / THE LITTLE REVOLUTIONS ASSEMBLY

The little revolutions assembly
Here and now begins
The Little Revolutions Assembly

In the beginning we’ll be scabs
In this long brains’ strike
And we’ll write songs with the list of the silenced words

A new era has begun
The Little Revolutions Assembly

All what you feel
All what you’d like to have

There’s none of us missing
In the Little Revolutions Assembly

Tells us what’s your idea to make us all different
Not who are you against, but
What are you ready to do

All what you feel
All what you’d like to have
Why resigning if what is offered to us
Is not enough?

A new era has begun, don’t fall behind
A new era has begun, nobody can stop us
A new era has begun, respect is the password
Respect
Track Name: Bueltatzen
(English translation below)

Mundua ikusi nahi dut
baina zure ohetik
Mundua ikusi nahi dut

Ahazten ez duzun kantu
zure ezpainetan
kantua izan nahi dut

Ta non ezkutatzen zinen orain arte
urte luzeegi hauetan agertu gabe
Helduidazu eskutik estu arren
ilun dago ta ez dakit bueltatzen

Itsaso izan nahi dut
zure ekaitzetan
Itsaso izan nahi dut

Etxerako bidea
soilik zure oinetan
Bidea izan nahi dut

Ta non ezkutatzen zinen orain arte…

Mundua ikusi nahi dut
baina zure ohetik
Mundua ikusi nahi dut
zure hitzen talaiatik

Ahazten ez duzun kantu
zure ezpainetan
kantua izan nahi dut

--------------------------------------
(English translation)

BUELTATZEN / COMING BACK

I want to see the world
But from your bed
I want to see the world

That song you never forget
I want to be song in your lips

Where were you hidden until now,
In these so many long years?
Take my hand, strong please
It’s dark and I don’t know the way back

I want to be sea in your storms
I want to be sea

The way home
Only at your feet
I want to be the way

Where were you hidden until now,
In these so many long years?
Take my hand, strong please
It’s dark and I don’t know the way back

I want to see the world
But from your bed
From the watchtower of your words
I want to be that song
That never runs away from your lips
Track Name: Kezkak
(English translation below)

Artozkira ez da gutunik heltzen
ez eta laguntzarik Afrikara
Armak bai, armak bai zibilizaziotik
lehengai merkearen truke
haurrek irakurtzen ez eta
tiro egiten ikas dezaten
beste ezer baino lehen
beste edozer baino lehen

Kezkak

Herri batzuek
beste herri baten historia ikasten dute
eta herri batzuek
beste herri baten historia idatzi ere bai

Gauez egindako erasoetan
misilek su artifizialak dirudite telebistako pantailan
eta Lizartzako sarreran “herri ilegala” jartzen du
kartel urdinetan

Akordez hesitu ditut nire kezkak
eta erantzunik ez dut,
galderak hamar mila
Kabroi batek egin dezakeen min guztia
Bizi bat daramagu
beste bizi baten bila

---------------------------------------------------
(English translation)

KEZKAK / WORRIES


Letters don’t arrive to Artozki
Nor help to Africa
But weapons do, weapons from the civilization
Changing raw material at low cost
To be sure children don’t learn to read
But learn to shoot
Before any other thing

Worries

Some peoples study others peoples’ history
As some peoples write other peoples’ history
In the night attacks missiles look like fireworks
In the television screen
And in Lizartza entrance there are blue signs saying
“Illegal town”

I’ve surrounded my worries with chords
And I’ve got ten thousand questions
And no answers
All the harm that a bastard can produce
We’ve spent a whole life
Looking for another life

Worries
Track Name: Isiltzen banaiz
(English translation below)

Antzeko zauriekin hemen gaude
Orbain forma hartu duen irribarrez
Baina etorri egin zara hala ere

Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako
Momentu asko hautsi ditut dagoenerako

Horitu zitzaizkigun ilusioak
ta bidali gabeko eskutitzak
Gaur eskuminak eman zorionari

Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako
Momentu asko hautsi ditut dagoenerako

Ez dago miraririk, badakizu
Bizitzea besterik, badakigu
Ta urruti zaude

Ta mila hitz asmatu ditut damuaren antzekoak
Ta mila begirada triste zurearen antzekoak

----------------------------------------------------
(English translation)

ISILTZEN BANAIZ / IF I KEEP SILENT

Here we are, with similar wounds
With a smile that has became a scar
But you’ve come anyway

And if I keep silent is not because I have no words
I’ve broken so many moments so far

Our illusions were rusted
And the letters that never were sent
Pass on today my regards to felicity

And if I keep silent is not because I have no words
I’ve broken so many moments so far

There’s no bigger miracle than living
You already know it, we already know it

And you’re far away

And I’ve invented a thousand words similar to sorrow
And a thousand sad glances similar to yours
Track Name: Breyten
(English translation below)

Breyten zuen izena: Breyten Breytenbach
Hiltzera zigortua
Pretoriako kartzelan txuri bakarra
beltz askoren artean

Egunsenti bakoitzan exekuzio bat
heriotza tantaka
Lurra ireki baino lehen azken kantua bat
kantatzen omen zuen kondenatuak

Breyten esnatzen zuten
hiltzera zihoazenen
kantu ezberdin horiek
egunero batek

Breyten libratu egin zen urkatik
baina inolaz ere kantu horietatik

Kondenatua

----------------------------------
(English translation)

BREYTEN


He was called Breyten: Breyten Breytenbach
Condemned to death in a prison in Pretoria
He was the only white man
Among many black people

Condemned

Every dawn an execution
Death leaked
Moments before the ground was opened
The condemned used to sing a last song

Those songs of the ones who were going to die
Woke Breyten up,
Every day a different one

Breyten avoided the gallows
But never again those songs

Condemned
Track Name: Gelaneuria
(English translation below)

Betiko zirudien
Betirako amaitu da
Ezin dela ezin dena

Eta ordu txikitan
handitzen da hutsunea
Ezin dela ezinezko dena

Kantu batek ireki dizu zauria
egunak amatatuz, hain da zeuria
gelaneuria

Abisatu hiltzen banaiz
Ni ez banaiz
Nintzena ez banaiz

Kantu batek ireki dizu zauria
egunak amatatuz, hain da zeuria
gelaneuria

Kantu batek zauria
Zure gelaneuria

Ta zaila da esplikatzen
guztia eman ondoren
geratzen den sentimendu hori

Ta zaila da ezagutzen
guztia eman ondoren
halabeharrez bizi den beste inor

---------------------------------------
(English translation)

GELANEURIA / RAIN IN MY BEDROOM

t looked it would last forever
But it was over forever
What it’s not possible it’s impossible

And emptiness grows in the little hours

A song has opened your wound
Extinguishing the days
Rain is yours in your bedroom

Tell me if I die
If I’m not me
If I’m not who I used to be

A song has opened your wound
Extinguishing the days
Rain is yours in your bedroom

And is difficult to explain
This remaining feeling
After having given everything

And it’s difficult to meet someone
Living by inertia
After having given everything