1. |
Zertarako amestu
01:23
|
|||
(English translation below)
Eta lo bagaude, zertarako amestu?
Ta zertan esnatu hemen ez bazaude?
Eta lo bagaude, zertarako amets egin
etorriko diren egun libreekin?
Zertan amets egin?
--------------------------
(English translation)
ZERTARAKO AMESTU / WHY DREAMING?
If we’re asleep
Why dreaming?
Why waking up
If you’re not here?
If we’re asleep
Why dreaming the free days still to come?
Why dreaming?
|
||||
2. |
Berba eta irudia
02:59
|
|||
(English translation below)
Ez da inposatzen: gehiengoa da
Ez da kutsatzen: garapena da
Berba ta irudia
Kontrola
Hau da mende berria
mundu zahar batean
Ez al gara konturatzen
egia desitxuratzen
dutela hitzak aldatzen
Interpretazioak eta
intentzioak dira interakzioan
Ez da homofobia: familia da
Ez da tortura: efikazia da
Berba ta irudia
Kontrola
Hau da mende berria
mundu zahar batean
Ez al gara konturatzen
egia desitxuratzen
dutela hitzak aldatzen
Interpretazioak eta
intentzioak dira interakzioan
Berba eta irudia
beharrezko den guztia
Berba eta irudia
gure trajikomedian
-------------------------
(English translation)
BERBA ETA IRUDIA / THE WORD & THE IMAGE
It’s not imposed: it’s majority
It’s not pollution: it’s progress
Word and picture: control
This is the image century
In an old world
Don't we realize that
They’re disfiguring reality just changing the words?
Interpretations and intentions interact
It’s not homophobia: it’s family
It’s not torture: it’s efficacy
Word and image: control
This is the new century
In an old world
Don’t we realize that
They’re disfiguring reality just changing the words?
Interpretations and intentions interact
Word and image
Is all what’s needed
In our tragicomedy
|
||||
3. |
Oreka
04:01
|
|||
(English translation below)
Esnatu berria naiz eta ez dut ireki nahi
libratuko omen nauen ate sorta.
Leihoekin aski zait, ez dago inor gure zai
jendez gainezka dagoen kale horretan
Argia profitatuz amets bat idatzi dut
herri nekatu honen azalean
Ea irauten duen,
badakizue hemen memoria ezabatzen digutela
Tristea da dena ospatu behar hau
oraindikan dena lortzeke badago
orekak ez du balio lurrean zaudenean
orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean
Gure gezur propioak sinetsi ditugula
besteen gezurrekin aspertuta.
Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak
Tristea da dena ospatu behar hau
oraindikan dena lortzeke badago
orekak ez du balio lurrean zaudenean
orekak ez du balio aspaldi jausi zarenean
Argia profitatuz amets bat idatzi dut
herri nekatu honen azalean.
Lider bat behar dugula dio liderra izan nahi duenak
---------------------------
(English translation)
OREKA / BALANCE
I’ve just waken up and I don’t want to open
The doors that may save me
It’s enough with the windows:
Nobody waits for us in that crowded street
Using the light I’ve drawn a dream
In the skin of this tired people
Let’s see how long it lasts,
you know that here they erase our memory
It’s sad being forced to celebrate everything
When everything is still to be achieved
Balance is nothing when you’re on the ground
Balance means nothing when it’s a long time since you fell down
We’ve accepted our own lies
Bored of the others’ lies
Who aims to be a leader says that we need a leader
It’s sad being forced to celebrate everything
When everything is still to be achieved
Balance is nothing when you’re on the ground
Balance means nothing when it’s a long time since you fell down
|
||||
4. |
||||
(English translation below)
Iparra galdu, hegora joan
Burua galdu, bihotza eman
Geroa marraztu dut paper zati batean
kantu bat egin dizut bapatean:
pare bat akorde ta melodia urdin bat
oroitzapen denak txuri-beltzean
Geroa marraztu dut,
ez nizun ezer esan,
nire gelako pareta batean.
Biharrari argazki bat
horra zure begiak
asmatu ezinezko koloreak
Oraindik ez dakit zehazki erantzuten
beti egin gabe gelditu diren galdera horiei
Izana zulatzen abilak dira
Baina zu zaude guztietan
marrazki eta kantuetan
galdera ta etorriko diren
erantzun guztien atzean
Geroa marraztu dut paper zati batean
kantu bat egin dizut bapatean:
pare bat akorde, melodia urdin bat
hauxe da zugatik egin dudana
Iparra galdu, hegora joan
Burua galdu, bihotza eman
Baina zu zaude guztietan…
---------------------------------
(English translation)
IPARRA GALDU: HEGORA JOAN / LOSING THE NORTH, GOING SOUTH
Losing the North, going South
Losing the mind, giving the heart
I’ve drawn the future in a piece of paper
I’ve written a song for you in a minute
A couple of chords and a blue tune
All memories in black and white
I’ve drawn the future, I didn’t tell you anything
In a wall of my bedroom
A picture for tomorrow
There are your eyes and those colors
Impossible to guess
I still don’t know to answer properly
All the questions that never were asked
Are so clever at hurting my being
But you’re in all the songs and pictures
In the questions and in all the answers still to come
I’ve drawn the future in a piece of paper
I’ve written a song for you in a minute
A couple of chords and a blue tune
This is what I’ve made for you
|
||||
5. |
||||
(English translation below)
Honetarako jaio nintzen
ta honengatik hilko naiz
Zein da zure helburua?
Zein aburua?
Mezu bat dugu zabaltzeko
harro daudenak apaltzeko
zentzuak odolustutzeko aiztoa prest
Zuek segitu rock’n rolla salbatzen
zaindu irudia
guk bihotzak josiko ditugu berriz
Denok gaude nazkatuta silikonazko kantuez
Musikaren ablazioa, kabroi alenak
Egonezin puta honen kontra
adierazpen librearen alde
gure arimak hustu ta zuenak bete
Zuek segitu rock’n rolla salbatzen
zaindu irudia
guk bihotzak josiko ditugu berriz
Ardi txuria sentitzen garelako artalde beltzean
Ardi beltza sentitzen garen moduan, artalde txurian
Honetarako jaio nintzen
ta honengatik hilko naiz.
Zein da zure helburua, kabroi alena?
Mezu bat dugu zabaltzeko
zentzuak odolustutzeko
harro daudenak apaltzeko aiztoa prest
---------------------------------------
(English translation)
JAIO.MUSIKA.HIL / BEING BORN.MUSIC.DYING
I was born for this and for this I’ll die
Which is your goal?
Which is your opinion?
We’ve got a message to spread over
To calm down all those conceited
With the knife ready to bleed the senses
Keep on saving rock’n roll
Look after your look
We’ll sew hearts again
We’re all tired of the siliconed songs
Of the music ablation
You bloody bastards
Against this no living
In favor of the freedom of speech
We’ll empty our soul to fill yours
Keep on saving rock’n roll
Look after your look
We’ll sew hearts again
Because we feel ourselves as the white sheep in the black herd
As we feel ourselves as the black sheep in the white herd
I was born for this and for this I’ll die
Which is your goal bloody bastard?
We’ve got a message to spread
To bleed the senses
With the knife ready to calm down all those conceited
|
||||
6. |
Onak eta txarrak
02:32
|
|||
(English translation below)
Behinola sunormalak etorri ziren
normala zaintzera
Behinola sunormalak etorri ziren
manifestatzera
Onak eta txarrak seinalatuz
ongizatearen izenean
Behinola sunormalak etorri ziren
zentsura hortzetan
Behinola sunormalak etorri ziren
ordena jartzera
Onak eta txarrak seinalatuz
beti beraien mesedetan
Hitza kendu egiten du
elkarrizketatik hitzik ez dakien ezjakinak
Zarata egiten du argumentu gabe
geratu ohi den ahoberoak
Baina bizirik gaude eta
jada haserretzen hasiak
Jendea da euren arazoa
Aniztasuna minbizia
---------------------------------------
(English translation)
ONAK ETA TXARRAK / THE GOOD ONES & THE BAD ONES
And suddenly the idiots came up
To look after “normality”
And suddenly the idiots came up
To demonstrate
Pointing the good and evil
In the name of social welfare
And suddenly idiots came up
With censorship in their teeth
And suddenly the idiots came up
To impose the order
Pointing the good and evil
Always in their own favor
Ignorant that doesn’t understand a single word about dialogue steals the word
The bigmouth without arguments is making noise
But we’re alive and we’re about to getting angry
People is their problem
Plurality their cancer
|
||||
7. |
||||
(English translation below)
Hemen eta orain hasia da
Iraultza Txikien Asanblada
Hasteko, garunen greba luze honetan
eskirolak izango gara
isildutako hitz zerrendarekin sortuaz kantak
Aro berri bat hasia da
Iraultza Txikien Asanblada
Sentitzen duzuna, nahi zenukeena
Gutariko inor ez da falta
Iraultza Txikien Asanbladan
Esaiguzu zein den zure ideia
ezberdinak izan gaitezen
Noren kontra zauden baino gehiago
zer egiteko prest
Sentitzen duzuna, nahi zenukeena
Ta zergatik konformatu eskaintzen digutena
Gutxiegi bada?
Aro berri bat hasi da, arren ez zaitez atzeratu
Aro berri bat hasi da, geldituko gaituenik ez da
Aro berri bat hasi da, errespetua pasahitza
Errespetua
Sentitzen duzuna, nahi genukeena
Ta zergatikan konformatu eskaintzen digutena
Gutxiegi bada?
-----------------------------------
(English translation)
IRAULTZA TXIKIEN ASANBLADA / THE LITTLE REVOLUTIONS ASSEMBLY
The little revolutions assembly
Here and now begins
The Little Revolutions Assembly
In the beginning we’ll be scabs
In this long brains’ strike
And we’ll write songs with the list of the silenced words
A new era has begun
The Little Revolutions Assembly
All what you feel
All what you’d like to have
There’s none of us missing
In the Little Revolutions Assembly
Tells us what’s your idea to make us all different
Not who are you against, but
What are you ready to do
All what you feel
All what you’d like to have
Why resigning if what is offered to us
Is not enough?
A new era has begun, don’t fall behind
A new era has begun, nobody can stop us
A new era has begun, respect is the password
Respect
|
||||
8. |
Bueltatzen
03:21
|
|||
(English translation below)
Mundua ikusi nahi dut
baina zure ohetik
Mundua ikusi nahi dut
Ahazten ez duzun kantu
zure ezpainetan
kantua izan nahi dut
Ta non ezkutatzen zinen orain arte
urte luzeegi hauetan agertu gabe
Helduidazu eskutik estu arren
ilun dago ta ez dakit bueltatzen
Itsaso izan nahi dut
zure ekaitzetan
Itsaso izan nahi dut
Etxerako bidea
soilik zure oinetan
Bidea izan nahi dut
Ta non ezkutatzen zinen orain arte…
Mundua ikusi nahi dut
baina zure ohetik
Mundua ikusi nahi dut
zure hitzen talaiatik
Ahazten ez duzun kantu
zure ezpainetan
kantua izan nahi dut
--------------------------------------
(English translation)
BUELTATZEN / COMING BACK
I want to see the world
But from your bed
I want to see the world
That song you never forget
I want to be song in your lips
Where were you hidden until now,
In these so many long years?
Take my hand, strong please
It’s dark and I don’t know the way back
I want to be sea in your storms
I want to be sea
The way home
Only at your feet
I want to be the way
Where were you hidden until now,
In these so many long years?
Take my hand, strong please
It’s dark and I don’t know the way back
I want to see the world
But from your bed
From the watchtower of your words
I want to be that song
That never runs away from your lips
|
||||
9. |
Kezkak
02:47
|
|||
(English translation below)
Artozkira ez da gutunik heltzen
ez eta laguntzarik Afrikara
Armak bai, armak bai zibilizaziotik
lehengai merkearen truke
haurrek irakurtzen ez eta
tiro egiten ikas dezaten
beste ezer baino lehen
beste edozer baino lehen
Kezkak
Herri batzuek
beste herri baten historia ikasten dute
eta herri batzuek
beste herri baten historia idatzi ere bai
Gauez egindako erasoetan
misilek su artifizialak dirudite telebistako pantailan
eta Lizartzako sarreran “herri ilegala” jartzen du
kartel urdinetan
Akordez hesitu ditut nire kezkak
eta erantzunik ez dut,
galderak hamar mila
Kabroi batek egin dezakeen min guztia
Bizi bat daramagu
beste bizi baten bila
---------------------------------------------------
(English translation)
KEZKAK / WORRIES
Letters don’t arrive to Artozki
Nor help to Africa
But weapons do, weapons from the civilization
Changing raw material at low cost
To be sure children don’t learn to read
But learn to shoot
Before any other thing
Worries
Some peoples study others peoples’ history
As some peoples write other peoples’ history
In the night attacks missiles look like fireworks
In the television screen
And in Lizartza entrance there are blue signs saying
“Illegal town”
I’ve surrounded my worries with chords
And I’ve got ten thousand questions
And no answers
All the harm that a bastard can produce
We’ve spent a whole life
Looking for another life
Worries
|
||||
10. |
Isiltzen banaiz
02:58
|
|||
(English translation below)
Antzeko zauriekin hemen gaude
Orbain forma hartu duen irribarrez
Baina etorri egin zara hala ere
Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako
Momentu asko hautsi ditut dagoenerako
Horitu zitzaizkigun ilusioak
ta bidali gabeko eskutitzak
Gaur eskuminak eman zorionari
Ta isiltzen banaiz ez da hitzik ez dudalako
Momentu asko hautsi ditut dagoenerako
Ez dago miraririk, badakizu
Bizitzea besterik, badakigu
Ta urruti zaude
Ta mila hitz asmatu ditut damuaren antzekoak
Ta mila begirada triste zurearen antzekoak
----------------------------------------------------
(English translation)
ISILTZEN BANAIZ / IF I KEEP SILENT
Here we are, with similar wounds
With a smile that has became a scar
But you’ve come anyway
And if I keep silent is not because I have no words
I’ve broken so many moments so far
Our illusions were rusted
And the letters that never were sent
Pass on today my regards to felicity
And if I keep silent is not because I have no words
I’ve broken so many moments so far
There’s no bigger miracle than living
You already know it, we already know it
And you’re far away
And I’ve invented a thousand words similar to sorrow
And a thousand sad glances similar to yours
|
||||
11. |
Breyten
04:50
|
|||
(English translation below)
Breyten zuen izena: Breyten Breytenbach
Hiltzera zigortua
Pretoriako kartzelan txuri bakarra
beltz askoren artean
Egunsenti bakoitzan exekuzio bat
heriotza tantaka
Lurra ireki baino lehen azken kantua bat
kantatzen omen zuen kondenatuak
Breyten esnatzen zuten
hiltzera zihoazenen
kantu ezberdin horiek
egunero batek
Breyten libratu egin zen urkatik
baina inolaz ere kantu horietatik
Kondenatua
----------------------------------
(English translation)
BREYTEN
He was called Breyten: Breyten Breytenbach
Condemned to death in a prison in Pretoria
He was the only white man
Among many black people
Condemned
Every dawn an execution
Death leaked
Moments before the ground was opened
The condemned used to sing a last song
Those songs of the ones who were going to die
Woke Breyten up,
Every day a different one
Breyten avoided the gallows
But never again those songs
Condemned
|
||||
12. |
Gelaneuria
03:24
|
|||
(English translation below)
Betiko zirudien
Betirako amaitu da
Ezin dela ezin dena
Eta ordu txikitan
handitzen da hutsunea
Ezin dela ezinezko dena
Kantu batek ireki dizu zauria
egunak amatatuz, hain da zeuria
gelaneuria
Abisatu hiltzen banaiz
Ni ez banaiz
Nintzena ez banaiz
Kantu batek ireki dizu zauria
egunak amatatuz, hain da zeuria
gelaneuria
Kantu batek zauria
Zure gelaneuria
Ta zaila da esplikatzen
guztia eman ondoren
geratzen den sentimendu hori
Ta zaila da ezagutzen
guztia eman ondoren
halabeharrez bizi den beste inor
---------------------------------------
(English translation)
GELANEURIA / RAIN IN MY BEDROOM
t looked it would last forever
But it was over forever
What it’s not possible it’s impossible
And emptiness grows in the little hours
A song has opened your wound
Extinguishing the days
Rain is yours in your bedroom
Tell me if I die
If I’m not me
If I’m not who I used to be
A song has opened your wound
Extinguishing the days
Rain is yours in your bedroom
And is difficult to explain
This remaining feeling
After having given everything
And it’s difficult to meet someone
Living by inertia
After having given everything
|
BERRI TXARRAK Lekunberri, Spain
Formed in 1994 in Lekunberri (Nafarroa, Basque Country), BERRI TXARRAK boasts a discography currently featuring seven records and a documentary film, each of them a milestone in the band’s unstoppable progression. BERRI TXARRAK (translation: Bad News) has set out from the Basque rock scene to conquer the world through constant international touring. ... more
Streaming and Download help
If you like BERRI TXARRAK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp